25.02.2022 20:24

Не верь ушам своим! Двойные смыслы известных песен

Не верь ушам своим! Двойные смыслы известных песен
Не верь ушам своим — коллаж Андрея Зайцева

Тайные послания, скрытые смыслы или просто баловство — именно эти вопросы приходят на ум после прослушивания некоторых известных хитов. Во всех хитросплетениях и теориях заговора разбирался музыкальный обозреватель «Сенсаций.Нет» Василий Виноградов.

Человеческий слух не идеален, да и восприятие окружающего мира у каждого отдельного индивида зависит от множества факторов: словарного запаса, вкусов, предпочтений, и кругозора в целом. Но есть песни, прослушав которые задаёшься вопросом: а о том ли они, о чём кажется на первый взгляд.

Начать хочется с пресловутой «Шызгары», столь полюбившейся не одному поколению людей по всему миру. Но если для любого англоязычного слушателя этот бессмертный хит группы «Shoking Blue», который по настоящему-то называется «Venus» (Венера — англ.), это просто бойкая песенка из 1970 года, то для наших соотечественников — нечто большее. Не стоит забывать, что СССР в те годы придерживался политики «железного занавеса» и те гомеопатические дозы западной музыки, что становились достоянием широкой общественности, воспринимались с утроенной дозой внимания, как среди всеядной и охочей до нового молодёжи, так и старшим поколением. Другое дело, что первые готовы были «глотать не прожёвывая», а вторые относились с непониманием и настороженностью.

И ведь была причина! Молодёжные песни того времени исполнялись хором и были посвящены Родине, яростным стройотрядам и светлому будущему. Нет, конечно были и песни в духе «А у нас во дворе есть девчонка одна», но это был удел уже сольных исполнителей постарше, чем просто дружный студенческий хор одинаково одетых и причёсанных молодых людей. Но битломания сделала своё дело, показав советской молодёжи, что, как сейчас говорят, имидж и подача могут быть разными. А тут ещё этот пресловутый припев на английском «She’s got it!» (Шиз гат ит — траснкр. англ.) с голландским акцентом солистки Маришки Вереш! И молодняк дрыгается (а не танцует!), как шизанутые! Вот она и родилась — Шызгара.

И, кстати, о битломании. Вот если взять шутку, понятную только русскому человеку про песню «Can’t buy me Love» (Кент бай ми лав — транскр. англ), когда с чьей-то лёгкой руки фонетическое баловство позволило успешно переделать название в «Кинь бабе лом», то с другим битловским хитом «Let it Be» (Лет ит би — транскр. англ.) всё гораздо интереснее. Несовершенство массового производства виниловых пластинок, перезапись музыки на бытовую магнитную, да и изначально невысокое качество записи породило курьёз, когда фраза «Пусть будет так \ оставь, как есть» (let it be — англ.) на слух многими воспринималась, как «пусть съест пчела» (let eat bee — лет ит би — транскр. англ).

Но вернёмся к русскому народу, которого хлебом не корми, но дай позубоскалить. Бессмертный хит до сих пор любимой тысячами меломанов британской хард-рок группы Uriah Heep под названием «July Morning» (июльское утро — джулай монинг — транскр. англ.) был хохмически окрещен в «Жуй лимоны!». Не менее креативно был найден подход к слезливой балладе британской группы Smokie «What can I do» (что я могу поделать? — вот кен ай ду — транскр. англ.), которая намертво вьелась в русское подсознание фразой «Водки найду!». И, кстати, музыканты этой группы знают об этом курьёзе и всегда на концертах в России объявляют её, как «А сейчас песня про водку!».

Перейдём к отечественным исполнителям.
Ведущую роль в генерации шуток на тему звучания и восприятия строчек из песни занимает Михаил Сергеевич Боярский. Чего стоят только, как минимум, два хита в его исполнении. Первая песня — из классической русскому сердцу постановки «Трёх мушкетёров» под названием «Porkuoi pas» (почему бы нет — франц., читается как «пуркуа па»), которую ему радостно подпевает уже пятое поколение людей на постсоветском пространстве с помощью фразы «у клопа!». Не менее легендарной считается хит Боярского под названием «Дрессировщик» со строчкой «Ап, и тигры у ног моих сели!», в которой народу слышалось «Ап, и тигры у ног Моисея!» (не иначе проделки израильских спецслужб!).

Не обошлась, вероятно, без влияния Моссада и безусловно народная уже песня ВИА «Синяя Птица» — «Там, где клён шумит». Дело в том, что коренные жители Одессы небезосновательно интересовались, откуда взялась в этом медляке нерасторопная Люба Коксон, намекая на рефрен припева «А любовь, как сон».

Углубившись чуть дальше в прошлое нашей страны, так и тянет вспомнить получившую недавно второе рождение песню военных лет «Любимый город» авторства композитора Никиты Богословского и поэта Евгения Долматовского. Песня без всяких натяжек является очень любимой народом, ввиду своей певучести, что автоматически придаёт ей ещё больше народной любви, особенно в связи с праздником Великой Победы. Но даже этот проникновенный шедевр попал в число добрых шуток со стороны неизвестных авторов, которые строчку «Любимый город в синей дымке тает» переиначили в «Любимый город — синий дым в Китае».

Сегодняшняя музыкальная подборка не относится к разряду глубокого музыкального анализа и не имеет цели никого оскорбить. Надеемся, что ваше настроение улучшилось и жить стало хоть немного веселее.

Автор: Василий Виноградов