Китайская грамота

Мы продолжаем рассказывать о жизни в Китае устами нашего соотечественника, несколько лет трудящегося в Шанхае. Сегодня в рамках рубрики «Мир вовне» мы коснулись темы работы и языковых барьеров. Трудно ли жить здесь без знания китайской грамоты?

Константин Трофимов

Сегодня мы публикуем второй материал из нашего «Шанхайского» цикла. Напомним, что наш собеседник Константин Трофимов – новгородский инженер, который уже не первый год работает в Китайской Народной Республике. В предыдущем материале он рассказал нам о жилье и особенностях коммунальных услуг в Китае. Сегодня мы узнаем о том, чем Костя занимается в Шанхае, как туда попал и как решил (или не решил) проблему языкового барьера

Китайско-российское автомобилестрение

Работаю на заводе в районе Jiading. Всего в Шанхае и его ближайших окрестностях есть четыре наших завода, работают на полную — только тут, по-соседству расположены три завода «Фольксвагена», а это ФВ, Шкоды, Ауди. Не уверен точно, но где-то неподалёку должны быть заводы Форда и Генеральных Моторов. Плюс истинно китайские производители.

Фактически же тружусь на той же фирме, что и в Великом Новгороде. Просто контора у нас большая, определённых специалистов не хватает, поэтому иногда вот такие перемещения устраивают. Например, другой мой коллега уже второй раз по такому же двухгодичному контракту в Германии трудится. Но у нас с ним разные профили — у немцев не хватает общего руководства проектами, у китайцев — инженеров. Фирма многопрофильная: машиностроение — оборудование для штамповки, гидроформования, металлообработки; трубное производство — делают бесшовные трубы больших диаметров, их даже в СССР закупали; автомобильное подразделение – ощущается, что в последнее время это как раз основное направление. Собственно, в этом подразделении я и тружусь.

Мы проектируем и производим, с нуля до установки на автомобиль, готовых модулей подвески (подрамники, рычаги, стабилизаторы), выпускные системы, топливные рампы (в частности к тому, что на автомобилях VW на багажнике обозначено буквами FSI, непосредственно я руки приложил), элементы пассивной безопасности (это усилители бамперов, крэш-боксы — это такие штуки, которые сминаются, поглощают энергию по пути от бампера до лонжеронов, кузовные стойки из высоколегированных сталей; передние консоли, на которых висят приборы, педали и т.п., т.е. та железная которая спрятана под пластиком панели приборов, усилители дверей).

В последние годы организовано подразделение электромобилей. На самом деле электоромобиль — это не просто серийная машина с батарейками и электромотором, по уму подобную машину надо делать с нуля, потому как много разных нюансов по сравнению с традиционным ДВС-ным авто. Насколько мне известно, сейчас идёт работа над двумя такими автомобилями — один полностью наша разработка для другого полностью шасси-кузов разрабатываем, а конечный производитель будет только кузовные панели навешивать, да распихивать электронику.

Китайский алфавит

Языковой барьер — очень высокий, не перепрыгнуть. пытался изучать самостоятельно, но дальше первых двух уроков продвинуться не смог. К учебнику прилагается комплект аудиозаписей. Первый урок — написано, послушано, всё хорошо, теперь я умею здороваться. Но дальше на аудиозаписи идут другие диалоги, а в учебнике между ними разная другая информация. И вот проблема в том, что я не могу отличить, где актуальный диалог, а где уже следующий — очень непутёво звуковое сопровождение оформлено.

Но на самом деле и без языка жить можно, хоть и с трудом. В телефоне есть переводчик русско-китайский, англо-китайский, в магазинах и мелких бытовых ситуациях вполне хватает. На работе общение по-английски, с этим проблем нет.На улице встретить человека, понимающего английский, достаточно сложно, если им это не надо по работе, то зачем напрягаться? По-русски может кто и понимает, но это в северных районах, поближе к нам.

Читать по-местному так и не научился, не могу понять логики в построении иероглифов. Конечно, те, которые постоянно на виду, узнать могу, но воспроизвести — вряд ли. Выручает то, что в автобусах и в метро остановки дублируют по-английски, названия улиц на указателях тоже продублированы.

Самая главная, наверное, проблема – это такси. Но таксисту можно показать на телефоне фотку с написанным адресом и он довезёт. Но это если на улице ловишь. А если вызываешь через приложение, то он отзванивается и что-то хочет услышать, а сказать-то ничего не могу!

С доставкой всяких штук тоже трудно — с курьером ведь говорить надо. Но эту проблему худо-бедно, но решил — оформляю заказ на адрес офиса, там принимает охранник, а уже потом сами забираем у них. По понедельникам помещение охраны напоминает почтово-перевалочный пункт — всё завалено посылками. Один раз пришлось оформить заказ на домашний адрес, в рабочее время доставить не успели, курьер позвонил когда я после работы кофе пил в кафешке — общались смс-ками: он мне иероглифы, я их копирую в переводчик, отвечаю в переводчике, копирую мой ответ в иероглифах обратно…

Ещё трудности из-за языка в обычных продуктовых магазинах — видно, что интересная вкусная штуковина, а как её готовить – вообще не представляю. Поэтому выигрывают те производители, которые не ленятся хотя бы название продукта по-английски написать. Прессу местную в свете вышеизложенного, не читаю. ТВ тоже не смотрю — потому что кабель, за него платить надо дополнительно. Хотя, в принципе, если смотреть передачи для малышей, то можно хотя бы каких-то языковых основ нахвататься. Для новостей мне хватает интернета.

P.S. В следующем материале мы поднимем очень актуальную, по мнению отдельных СМИ, тему «Великого китайского файервола» и проблем с Интернетом в Китае.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *